świat jest pusty odkąd poszedłeś nie można żyć bez materii uśmiechu świat umarł na pożar lamp blady księżyc ponad twoimi ustami dogorywa świat jest zły odkąd poszedłeś szczerzy zęby i futro wilcze napina to co było ciepłem zwiniętym w kłębek nie jest świat - kosmicznie zgubiony w sobie z zimna drży
Halina Poświatowska
************
the world is empty
since you left
one cannot live without the matter of smile
the world died
onto the blazing lamps
under your mouth
the pale moon
is dying
the world is evil
since you left
it is grinning baring its teeth
and the wolf skin tightens
what was rolled up in a ball of warmth
is not
the world - cosmically lost in itself
trembling from the cold
***************
världen är tom
efter det att du försvann
man kan inte leva utan leendets materia
världen dog
på lampornas brand
under din mun
är den bleka månen
döende
världen är ond
efter det att du försvann
den blottar sina tänder i skratt
och vargpälsen stramas åt
det som rullades ihop i en boll av värme
är inte
världen - är kosmiskt vilsen i sig själv
darrande av kyla
**** Translations to English and Swedish are mine****
1 comment:
Zsuzsi, I love this poem! Thanks for sharing.
Post a Comment