One of the things I've been doing lately is writing stenographic protocols. Well, as you can probably guess, these days one uses a computer, not a pen.
Anyways, I've had to think a lot about the Swedish language. It's a language I know well but sometimes one bumps into some interesting issues.
Let's take the word "Finnish" - in Finnish, that's suomalainen. Now, in Swedish one can choose between two words - finländsk and finsk - which are very similar but there is a slight but important difference.
Finsk usually refers to Finnish-speaking, while finländsk is something from Finland. So, literature for instance, can be both. Finländsk litteratur = literature from Finland (can be in Swedish, though).
Interestingly enough, this phenomenon exists in Russian too. I think many Russian learners have faced some confusion over the difference between русский and российский.