Monday 4 June 2012

Languages Are Fun

One of the things I've been doing lately is writing stenographic protocols. Well, as you can probably guess, these days one uses a computer, not a pen.
Anyways, I've had to think a lot about the Swedish language. It's a language I know well but sometimes one bumps into some interesting issues.
Let's take the word "Finnish" - in Finnish, that's suomalainen. Now, in Swedish one can choose between two words - finländsk and finsk - which are very similar but there is a slight but important difference.
Finsk usually refers to Finnish-speaking, while finländsk is something from Finland. So, literature for instance, can be both. Finländsk litteratur = literature from Finland (can be in Swedish, though).
Interestingly enough, this phenomenon exists in Russian too. I think many Russian learners have faced some confusion over the difference between русский and российский.

1 comment:

Riikka said...

Ranskalaiset tekee samaa. Finlandais(e) on suomalainen ja finnois(e) suomenkielinen. Hämmentää joka kerta yhtä paljon, semminkin kun a) suomalaiset on käsittääkseni ainoa kansa, jolle on kaksi eri termiä (kaikilla muilla sama sana viittää sekä alkuperään että kieleen, esim. suédois(e) voi olla ruotsalainen tai ruotsinkielinen) ja b) jos lausuu finlandais oikein eli kutakuinkin "fänlandee", 90 % kuulijoista luulee, että on joko thaimaalainen, englantilainen tai färsaarelainen... Ja vika ei oo vaan mun ääntämisessä.